阎妃叹原文及意思全解,阎妃叹拼音版,阎瑞民哭五更一唱三叹跌宕多姿(附精彩音视频),阎妃叹(清代诗人全祖望创作的
阎妃有遗像,传在灵隐宫。当年三天竺,未足拟冶容。
冶容今何在,遂仗禅力封。冬青蕉萃灵禽泣,穆陵头颅成转蓬。
水晶足踏竟安往,佳人冢草尚葱茏。我来怀乡里,香火情忡忡。
为呼萧九娘,膜拜礼远峰。
AI注解:
第三句“冶容今何在,遂仗禅力封。”这里“冶容”指阎妃的美貌,“遂仗禅力封”可能是指因为禅的力量而封存。翻译成“当年她绝美的容颜现在何处呢?后来靠佛禅的庇佑才得以安葬。”这样比较口语化。
第四句“冬青蕉萃灵禽泣,穆陵头颅成转蓬。”这里的冬青、蕉萃可能是指植物,灵禽泣表示鸟兽哭泣,穆陵头颅成转蓬可能指头颅随风飘零。需要准确翻译,同时保持流畅。
第五句“水晶足踏竟安往,佳人冢草尚葱茏。”水晶足踏可能指画像中的水晶鞋,安往表示安息,冢草葱茏指墓地杂草茂盛。翻译时要注意这些意象。
第六句“我来怀乡里,香火情忡忡。”怀乡里指怀念故乡,香火情忡忡指对她的思念很深。
第七句“为呼萧九娘,膜拜礼远峰。”萧九娘和远峰可能是人名或地名,这里需要确认,但用户要求不涉及背景,所以直接翻译为“于是呼唤萧九娘,向远峰大师行礼致敬。”
翻译完成后,需要检查是否口语化,有没有生硬的地方。比如“遂仗禅力封”翻译成“后来靠佛禅的庇佑才得以安葬”是否自然,可能需要调整用词。
然后是词句鉴赏,要找出3-5个亮点。比如“当年三天竺,未足拟冶容”中的“冶容”和“三天竺”对比,用天竺三个国家来衬托她的美貌,这里用了夸张和对比的手法,突出她的美丽。还有“冬青蕉萃灵禽泣”中的冬青和蕉萃可能指植物,灵禽泣用拟人手法,表现对逝者的哀悼。
需要注意避免专业术语,如果必须用,要举例解释。比如“拟人”可以解释为“让鸟兽哭泣来表达哀伤”。
最后要确保只围绕诗词本身,不涉及作者或背景。检查是否有遗漏的亮点,比如“水晶足踏竟安往”中的水晶足踏可能象征纯洁或美好,与佳人冢的对比,表现生死相隔但记忆永存。
整体结构要清晰,翻译和鉴赏分开,语言自然,符合用户要求。
一、逐句翻译(口语化版)
1.阎妃的画像存在,现在保存在灵隐宫里。
2.当年天竺的三个国家,也比不上她漂亮的脸蛋。
3.当年她绝美的容颜现在何处呢?后来靠佛禅的庇佑才得以安葬。
4.冬青和蕉叶都开得这么好,连灵鸟都感动得哭泣,穆陵先生的头颅都成了随风飘荡的蓬草。
5.水晶做的鞋都踏不到终点,墓地的野草还在茂盛生长。
6.我来祭奠家乡故里,香火情思激动得无法平静。
7.于是呼唤萧九娘,向远峰大师行礼致敬。
二、词句鉴赏(精选3处亮点)
1."未足拟冶容"(天竺三国的美也不如她)
-表达技巧:夸张对比+数据佐证
-情感传递:用三个国家来量化美,侧面烘托阎妃超越凡俗的绝代姿容
-动人点:通过"未足"二字既承认天竺的文明先进,又巧妙抬高主体地位
2."冬青蕉萃灵禽泣"(冬青蕉叶都开得这么好,连灵鸟都感动得哭泣)
-表达技巧:植物拟人化+动物共情
-情感传递:用植物绽放和灵鸟哀鸣的场景,侧面表现逝者生前对万物的感染力
-动人点:通过"萃"(聚集)和"泣"(哭泣)的谐音双关,既描绘植物茂盛,又暗喻哀思
3."水晶足踏竟安往"(水晶鞋都踏不到终点)
-表达技巧:通感手法+矛盾修辞
-情感传递:用"水晶"象征纯洁永恒,"竟安往"暗示死亡与存在的悖论
-动人点:通过"水晶"与"冢草"的意象对比(前者象征永生,后者代表自然轮回),完成生死命题的哲学升华
三、特别说明
"萧九娘"可能是对阎妃的昵称(九为极数,暗合完美),"远峰"可能指代灵隐寺高僧(需结合具体版本考据),但鉴赏重点在于诗句本身。建议读者重点关注"冶容"与"三天竺"的夸张对比,这种"以夷制夷"的表达方式在古诗中非常罕见,通过陌生化手法强化了阎妃的美貌神话感。
(全诗通过时空折叠手法,将现实中的灵隐宫与历史中的天竺三国并置,用"水晶足"与"冢草"的意象碰撞,完成对永恒与刹那的哲学思考,这种将个人追思与宇宙意象结合的手法,正是该诗穿越千年的魅力所在。)
AI诗词背景分析:
这首诗作者应是对阎妃及相关历史有所感慨而创作。背景可能是作者身处灵隐宫,看到阎妃遗像,听闻其往昔在三天竺的冶艳传闻。后来阎妃的美貌不再,她的相关事物或因某些缘由被禅力封印。同时,诗中提及穆陵头颅成转蓬等,可能当时朝代更迭,南宋灭亡后,南宋帝王陵寝遭破坏,连穆陵的头颅都被做成酒器辗转流离。作者来自与阎妃有关的乡里,怀着对故乡的情感以及对这些历史变迁的复杂心情,来到灵隐宫,对着远峰呼唤萧九娘(阎妃相关称呼),以香火膜拜,抒发对往昔、对历史的诸多感慨。


还没有评论,来说两句吧...